ThiswillmostlikelybethelasttimethatIwillspeakatlengthasPrimeMinister,andIwouldliketodaytosharesomepersonalreflectionsonthestateofpoliticsinourcountryandaroundtheworld.
这应该是,我最后一次以首相身份发表长篇演说。今天我想谈谈,对英国政治现状,以及世界政治状况的一些个人看法。
Throughoutthattime,ineveryjobIhavedone.I'vebeeninspiredbytheenormouspotentialthatworkinginpoliticsandtakingpartinpubliclifeholds.Thepotentialtoserveyourcountry,toimprovepeoples'livesand–inhoweverbigorsmallaway–tomaketheworldabetterplace.
纵观我的政治生涯,我做过的每份工作,我都一直深受鼓舞。参加政治工作、参与社会公共生活拥有着极大的潜能,让我们能够服务于国家、改善人民生活。无论力量强大或微小,都有机会让整个世界变得更美好。
Bothdomesticallyandinternationally,insubstanceandintone.I'mworriedaboutthestateofpolitics.Thatworrystemsfromaconvictionthatthevaluesonwhichallofoursuccesseshavebeenfoundedcannotbetakenforgranted.Theymaylooktousasoldas>>>>thehills,wemightthinkthattheywillalwaysbethere,butestablishingthesuperiorityofthosevaluesoverthealternativeswasthehardworkofcenturiesofsacrifice.Andtoensurethatliberalinheritancecanendureforgenerationstocome,wetodayhavearesponsibilitytobeactiveinconservingit.Ifwedonot,wewillallpaytheprice:richandpoor,strongandweak,powerfulandpowerless.
但如今,无论英国国内、还是整个世界。无论实际行动、还是语言表达。我对当前的政治现状感到忧心忡忡。这种担忧,源于这样一种信念:绝不可将为我们带来成功的基本价值观视作理所应当。我们或许认为,这些价值观落伍陈旧;我们或许认为,这些价值观自始至
>>>>终一直都在。但实际上,确立这些价值观之于其他观念的优势地位,是用几个世纪来,奉献牺牲的艰苦工作换得的。为确保自由民主的价值遗产能够延续传承几代人,我们现在必须肩负责任、积极保护这些价值观。若不这么做,我们必将付出代价:贫富悬殊、强弱分化、尊卑两极。
Asapolitician,mydecisionsandactionshavealwaysbeenguidedbythatconviction.ItusedtobeaskedofapplicantsatConservative>>>>candidateselectionmeetings'areyouaconvictionpoliticianorareyouapragmatist'?
作为一名政客,我的一切决定和行动,自始至终都以这一信念为指导。以前,在保守党员的甄选会议上,候选人会被问到一个问题:"你是一位有执着信念的政治家、还是一位实用主义者?"
I'veneveracceptedthedistinction.Politicsisthebusinessofturningyourconvictionsintorealitytoimprovethelivesofthepeopleyou>>>>serve.AsaConservative——IhaveneverhadanydoubtaboutwhatI