文言文翻译常用的十种方法

发布时间:2014-12-27 21:17:08   来源:文档文库   
字号:

文言文翻译常用的十种方法:     

    留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。      

   删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》夫战,勇气也。这里的为发语词,翻译时应该删去。《狼》:肉已尽矣,而两狼之并驱如故。这里的起补足音节的作用,没有实意,应该删去。      

   补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:日初出大如车盖,及日中则如盘盂。翻译时在如盘盂前补出形容词性谓语       

  换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:每岁京尹出浙江亭校阅水军。这里的应换成    

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以调整为汝之不惠甚矣的形式。     

   选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:三顾臣于草庐之中,这里的是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用拜访最为恰当。   

     译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:石青糁之。这里的是名词活用为动词,翻译时必须译出。   

     意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:秋毫不敢有所近。直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。    

    缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。      

   扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0887b5a808a1284ac85043ba.html

《文言文翻译常用的十种方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式