英语翻译教案(9)

发布时间:2012-08-09 11:18:14   来源:文档文库   
字号:

2.4Techniques Used in C-E Word Translation

由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。

2.4.1 Conversion

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。

2.4.1.1 动词的转换

汉语多用动词。一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。

A. 转换为英语名词

英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:

1 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。

The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.

2 我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。

I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from work without approval.

3 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.

4 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.

B. 转换为英语介词或介词词组

英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:

1 十一点时,他已在被窝里了。

He was between sheets by eleven.

2 这种人什么呢?名誉,地位,出风头。

What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.

3 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

4 舆论强烈反对他访问这个国家。

Public opinion is strongly against his visit to the country.

C 转换为英语形容词

汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:

1 我们确信这个实验是会成功的。

We are sure that the experiment will turn out a success.

2 他们迫切地想弄到消息

They were news-hungry.

3 我们决不满足于现有的成就

We are not content with our present achievement.

4 他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。

They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.

2.4.1.2 名词的转换

在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:

1 该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

2 车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。

The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.

3 自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。

Nature reserves shall be designed and administered according to the relevant provisions of the State Council.

4 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.

2.4.1.3 形容词的转换

有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:

1 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.

2 懒惰的人不会成功。

Laziness makes success impossible.

3 中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。

China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.

4 他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。

He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.

2.4.2 Amplification (增词法)

汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。

2.4.2.1 结构性增词

由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。

A. 增加代词

汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。例如:

1 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.

2 能为你工作,我感到很荣幸。

I think it a great honor to work for you.

3 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.

4 只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。

If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective.

B. 增加连词

英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:

1 只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down housesthe common people were forbidden to light lamps.

2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

3 东西是新的好,朋友是老的好。

Everything is good when new, but friends when old.

4 留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.

第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词whilewhereas第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。

C. 增加冠词

从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:

1 我们三人是这次空难的唯一幸存者。

We three are the sole survivors of the crash.

2 正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。

There will always be such opposites as the right and the wrong, the good and the evil, the beautiful and the ugly.

D. 增加介词

汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:

1 他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。

He was ill for a week, and during that week he ate nothing.

2 我们应当逐步缩小城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.

2.4.2.2 语义性增词

有时为了保证译文意义的完整或明确,也需增词。

A. 增加原文中隐含的词语

在汉语的习惯用法中,有些句子明显缺少某些成分,但意义却非常清楚,不会造成误解,但如果按字面翻译成英语,就很有可能词不达意,引起误解。为了使译文能够准确表达原文的意义,有必要把原文中隐含的意思明确化,例如:

1 老同志应该支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。

Old veteran carders should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them.

2 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。

Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.

B. 增加范畴词

汉语中有时不用表明事物性质的范畴词,翻译成英语时为了译文的准确,需要增加相应的范畴词,例如

1 结婚大办宴席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

2 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.

3 你怎么学得这样下流?

Where did you learn these low-class ways?

2.4.3 Omission (省略法)

省略法并不等于可以随意省略原文中的词句,而必须遵循以下原则:一,所省略的词在译文中看来是可有可无的,或是多余的;二,其意思已经包含于上下文中;三, 其含义在译文中是不言而喻的。根据这三条原则,我们从以下几方面来删减词语。

2.4.3.1 省略重复出现的词语

在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如果全部照译会显得太累赘。有时可将重复的词语抽取出来合译成为一个英语词汇或词组。这种方法有些类似数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且可用于外形不同而在语义上相同或相近的词语,例如:

1 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.

2 发展新兴产业和高技术产业……把开发技术、产品、产业同开拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结合起来。

We should develop rising and high-tech industries…combine the efforts to develop new technologies, products and industries with the efforts to open up markets and integrate the development of technology-intensive with labor-intensive industries.

2.4.3.2省略范畴词

汉语中有些词有时含有具体含义,有时没有。譬如,“作调查工作和研究工作”,实际上就是“作调查和研究”,其中“工作”没有具体含义,只是表示一种范畴,因此可以略去不译。 汉语中经常使用这类范畴词,如“问题”、“制度”、“任务”、“情况”、“状态”、“局面”等等,翻译时通常省略,例如:

1 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面

Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.

2 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her an helping hand.

2.4.3.3 省略概括词

汉语习惯在一系列名词或名词词组罗列之后,用概括词加以总结,如“等”、“等等”、“双方”、“各方面”等,翻译时这些概括词可以省略,例如:

1 总统的报告总结了工业、农业和外贸三方面取得的成就。

The president’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.

2 中美双方的高级官员出席了会议。

Chinese and American senior officials were present at the meeting.

2.4.3.4 省略汉语中为修辞效果而重复的词语

汉语中的对偶词组,往往前后两个并列使用,在含义上重复,在修辞上也很匀称。而英语一般没有这种形式,所以在翻译时只需要译出其中一个,如“贪官污吏”译为corrupt officials“土崩瓦解”译为fall apart“街谈巷议”译为street gossip 另外,汉语在描写景物时,也往往连续使用四字格以使句式工整,增强气势或渲染气氛,翻译时也不必每个四字格都译出来,相同意义的词组可以省略。

1 反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。

We should oppose and put a stop to the unhealthy tendency of being extravagant or wasteful.

2 但我的事现在搞得满城风雨人人皆知

But there had been too much publicity about my case.

3 生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽用之不竭的创作源泉。

The Han, Tibetan, Yi, Qiang, Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible sources of folk songs and dances.

2.4.4 Annotation (加注法)

语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响极其普遍,如果不熟悉语言文化背景, 就能够很好地理解其中含义。那些出现在书面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的, 而是缘于对文化的误解。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者非常熟悉,一看就明白,但英语读者却不明白究竟表达什么意思,因此翻译时需要加注解释,以达到翻译促进文化交流的目的。加注的方法有两种,一种是直译加注,另一种是音译加注。注释如果较短可以紧接在所注释的词或短语之后,用文内注释text note),如果文化背景较复杂,需详细注释,则可采取脚注foot note或尾注end note的方法

2.4.4.1 直译加注

1 你就不要班门弄斧了。

Don’t show off your proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

2 中国在唐朝时繁荣昌盛。

China was prosperous in the Tang Dynasty (618-907)

3 三个有利于

three favorables (whether it prompts the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist state and raises the people’s living standards)

2.4.4.2 音译加注

音译加注主要用来翻译那些含有深厚中国文化底蕴的词,这些词的表达方式或者难以用直译的方式传达,或者即使勉强为之,直译所表达的意义可能会引起英语读者的误解。

1 气功 qigong (a system of deep breathing exercise)

2 yin (the feminine or negative principal in nature in Chinese philosophy)

3 yang (the masculine or positive principle in nature in Chinese philosophy)

4 风水 fengshui (the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family)

5 太极拳 taiji quan (a kind of traditional Chinese shadow boxing)

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/766c37385727a5e9856a6122.html

《英语翻译教案(9).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式