6月英语四级翻译真题及译文:风筝

发布时间:2024-04-20 19:24:58   来源:文档文库   
字号:
6月英语四级翻译真题及译文:风筝
20166月英语四级翻译真题及译文:风筝
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。以下是20166月英语四级翻译真题及译文--风筝,供童鞋们参考。
20166月英语四级翻译真题及译文(第三篇
在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
译文一
InWeifang,Shandong,kitesarenotonlyforentertainment.Italsosymbolizesthecultureofthecity.Weifangisknownasthe“capitalofkites”withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosopherMotzetookthreeyearstomakethefirstkiterightinWeifang.Itfellandbroke,however,onitsfirstdayofflying.SomealsobelivesthatitwasthecarpenterLuBanthatfistinventedthekite.It’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditlandedafterthreedays’flying.
译文二(文都版
InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeen
saidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.译文三(文都版
InWeifangCtiy,atowninShandongProvince,flyingkitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.WeifangCtiyisfamousfor"theflyingkites",whichhasaflyinghistoryofnearly2400years.LegendhasitthattheancientChinesephilosopher----Mozi,inWeifangCtiy,hadspendthreeyearstomakethefirstflyingkiteintheworl.However,theflyingkitehaddroppedandbeenbrokenonthefirstflyingday.SomepeoplebelievethatthekitesareinventedbyancientChinesecarpenter---Luban.Bcecaseitissaidthathiskitehasbeenmadeofwoodandbamboo,whichhasbeenflyingforthreedaysintheskybeforeitfalltotheground.拓展阅读:英语四级翻译方法一、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/35f762f475a20029bd64783e0912a21614797fcd.html

《6月英语四级翻译真题及译文:风筝.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式