刘云山说理论自信可是中央编译局说共产主义的幽灵这是谩骂共产主义已经死亡是中央编译局的错误翻译

发布时间:2015-08-12 16:42:21   来源:文档文库   
字号:

共产主义幽灵不是马恩的话是中央编译局的错误翻译

李田心70翻译教授

中央编译局错误译文:

“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”

错误分析:

1. 把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;

2. .反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派;

3. .把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,歌颂剥削阶级;

4. 说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义;

5. “共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。

李田心教授的译文:

一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。

“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释

英语原文(恩格斯亲自修改审定):
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4794c5de767f5acfa0c7cd16.html

《刘云山说理论自信可是中央编译局说共产主义的幽灵这是谩骂共产主义已经死亡是中央编译局的错误翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式