● 请按照指导书操作步骤作业,包括翻译和审校环节
● 严禁将xml文档内容在不同编辑器(Word或非Epic Editor)间拷贝
● 严禁以记事本或写字板等方式打开xml文档,并在无标记对保护的情况下进行翻译或审校操作
● 由于xml文档的格式已经通过标记对设定好,因此无需排版,但是须做到xml文档的专业化处理,对于不正常作业导致的标记对破坏、删除、新增等异常情况,将做为质量事件记录,并退回返工
● 须使用Trados 6.5及以上版本,建议升级到Trados 2006版本
● 由于TagEditor翻译xml文档时无法实现真正预览,建议购买一个Epic Editor license即可,在译员翻译完成后,可以使用Epic Editor预览,以检验译稿翻译效果和质量。虽然购买license将增加投入成本,但是完全可以从排版人员的工作量节省方面进行抵消。
因安装路径和版本差异,Dita.ini文档存放路径和下图存在差异。
如果出现tag不可识别的情况,请及时联系需求人,由需求提供更新后的Dita.ini文档,请勿自行处理。
● 如果有新增的tag,则出现下面界面:
● 如果无新增的tag,则出现下面界面:
说明:批量打开的话,机器响应可能会变慢。也可以每次打开一个文档。
DITA Settings除了使用TagEditor设置外,还可以通过Workbench设置,方法如下:
资料新增一个tag:parmvalue,设置好以后可以避免断句,在Step 5界面中进行如下设置。
在弹出的界面中,选择General页签后,在Element的Name:框输入parmvalue,然后进行如图所示的选择和操作。
每翻译完一篇xml文档,就要对生成的TagEditor双语文档进行语法和拼写检查,然后保存。
● TagEditor默认设置语法和拼写检查功能不可用,需要更改设置:选择 Tools > Plug-ins,然后勾选Spelling Checkers,然后选中该选项下的WinterTree Spelling Checker。如下图所示。
● TagEditor默认在语法和拼写检查时不可直接修改(而要打开对应的Trados句对界面才能修改),不便修改多处。因此,需要更改设置:在TagEditor用户界面上选择 Tools > Options,在弹出的对话框中选择Protection页签,然后把Protect document选项的钩去掉(如下截图)。
离线修改之后一定要新建一个空的Trados库对双语文档用Trados Workbench进行Clean up;否则离线修改只保存到了双语文档但没有保存到相应的Trados库,也就是Trados库里的句对质量难以保证。
TagEditor本身有预览插件,可以将译文导入到一个excel表格,然后拷贝到word内检查拼写和语法。
操作步骤如下:
严禁将拷贝至Excel或Word的内容再拷贝回xml文档。如需修改,请在双语文档修改。
本指导书目的在于为您提供力所能及的指导,设置操作虽经验证,但不能保证能够解决所有xml文档翻译问题。
因工具版本不同而出现的界面和操作步骤差异,请您自行判断。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3dc26e01de80d4d8d15a4f93.html
文档为doc格式