正在进行安全检测...

发布时间:2024-04-20 07:47:09   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅谈流行语的英语翻译
作者:李小明
来源:《环球人文地理·评论版》2014年第12
摘要:流行语已经作为人际间语言交往的重要组成部分,渐渐地成为大众交往的主要内容之一。做好流行语的英语翻译,对实现中西文化的互通有无与更好的彼此促进,以及丰富英语翻译的内容有着极为重要的意义。本文从流行语的相关概念与基本要求入手,浅谈流行语的英语翻译方法。
关键词:英语;流行语;翻译引言
每年,国家汉语文字有关部门会进行大量的调查来排列出年度的流行语,这已经成为了近几年来我国汉语发展的独特现象。流行语的出现,一方面反映出汉语的创新与发展。另一方面,也为我们英语翻译工作者提出了一个非常重要的课题,那就是流行语的翻译。可是由于各种原因,很多时候,流行语的翻译处于一种比较盲目和随意的状态。有的流行语由于缺乏严谨的文法结构和科学规范的表达,在中西方语言的交流与表达过程中,并没有传递出应有的信息和效果。因此,探究和规范流行语的翻译,是当前颇为关键的一项翻译工作。本文主要从流行语的概念及特征入手,初步分析了流行语的翻译方法和技巧。流行语的概念与特征
根据国家语委的相关文献,流行语是一个比较新鲜的词汇。它是指在一定的地区和时间段内,由于语言本身所具有的某些特征和内涵而为一部分人所接受并且传播到一定范围的语言。通过这个关于流行语概念的基本介绍,我们可以看出流行语具有以下几个特征:首先,语言产生与传播的时空特征。
这个特征是指流行语的发生与发展是一个过程。也就是说,流行语的发展就好像某一颗从天宇间划过的流星一样,虽然瞬间灿烂无比,但是光耀的时间是有限的。因此,流行语的寿命一般都比较短。除了比较特殊的经典流行语外,一般的流行语也就是一年或者半年就会在人们的头脑中淡忘。但是,这种时间与寿命的有限性并不能抹杀其在爆发之初所展现的巨大的生命能量。另一个流行语的时空特征主要体现在流行语的产生一般在某一专门的区域。例如,现在比较流行的网络空间就是一个流行语的集散地,每天有大量的流行语就像商品一样,在网络中不断的得到升华与完善,最后销往全国,甚至世界的各个角落。其次,流行语的传播性。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn根据新闻传播学的理论,一种文化或语言的传播是需要具有传播途径和传播对象的。因此,流行语的快速传播与现在比较受欢迎的互联网络是有着非常重要的关系的。一方面,网民的众多为流行语的传播提供了巨大的受众群体。另一方面,网络的四通八达又为流行语的发展奠定了比较雄厚的物质基础。在互联网及各种即时交流媒体大量涌现的今天,例如,现在比较火爆的微信,可以在瞬间通过朋友圈分享的方式,把某一语言发送到微信群里任何一个开通朋友圈互访系统的人们。如果说,流行语的出现是语言交流与信息化发展的必然结果。那么,各种尖端的数字媒体的出现,则让这种语言的传播进入了现在比较倡导的4G时代。当然,这种快速传播工具的出现,一方面,加速了流行语的传播速度,另一方面,也加快了流行语的更新速度。有可能,在未来的日子里,一夜之间,昨天红极一时的流行语就已经进入了语言的废纸堆。新的流行语如新秀一样一夜之间为大众所熟知。这种更新的速度,为我们的英语流行语的翻译工作提出了比较高的要求。换句话说,一个合格的英语流行语翻译工作者应该像一个敏锐的雷达兵一样,随时观测流行语的各种动态,并且随时做好战斗的准备。最后,流行语的功能。
在今天这么一个快速发展和变革的时代。流行语的功能归纳下来具有这么两点特征。一方面是流行语的娱乐功能。现在网上有一本畅销书名字叫《在难熬的日子里笑出来》,因此,流行语的出现就扮演了这样一个让大家开心的角色。例如,在春节晚会上,小沈阳一句没有及用睡觉来对人生奋斗与享受的解读的经典台词就成为了年度最受欢迎的流行语。另一方面,流行语还体现在教育意义上。从国家领导人在人大报告上所提出的不折腾到目前我们比较熟知的和谐社会都是具有如此功能的流行语。那么,针对如此多样的流行语,英语的翻译应该采用什么样的方法和注意哪些要求呢?流行语的英语翻译方法
根据上文所述,我们发现了流行语的一些特征。同样,我们要根据其不同的表达功能来进行不同的翻译方法的选择。具体来说,在流行语中还是坚持了一贯的两种翻译方法。1流行语英语翻译过程中,直接翻译法的使用。
例如,在今年国家有关部门召开的新闻发布会上,有外国记者就国企高管的收入及一些敏感话题进行提问时,当时的政府发言人直接借用今年的网络流行语你懂得来进行了婉转的回答。当时的国外媒体当场采用的翻译方式就是直接翻译法。“Youknowit”虽然从字面上来看,这句翻译并没有把词语背后的深层次含义进行比较好的诠释。但是由于句子上下文所提供的语境可以帮助我们很好的来体味词语的含义。因此,这种直接的翻译法是有一定的可取之处的。但是,如果这一流行语脱离了句子的文化语境则会让读者产生一定的误解。因此现在关于流行语的翻译方法中,比较提倡的是间接翻译法,也就是我们平常所常说的意义翻译法。2流行语英语翻译过程中,意义翻译法的使用。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn意义翻译法的最大特点是强调语言传递信息的准确性与表达功能的完整性。例如,在去年比较流行的一句话中,关于寂寞这一词语的使用已经到了一个非常泛滥的地步。只要是有任何的负面行为和情绪,例如吸烟,喝酒,上网,甚至谈恋爱,都可以使用这样的所谓我喝的不是酒是寂寞这样的寂寞体来表达。同样,在对应的流行语的英语翻译过程中,由于语言文化的差异,很难做到意义与韵味的匹配。所以,按照语言所要传递的情绪与表达的信息来看,从功能的角度进行翻译是一种比较好的翻译方法。因此上述的翻译就可以做如下的翻译:“WhatIsmokeisnotcigarettebutlonelinessWhatIdrinkisnotalcoholbutlonelinessWhatIsurfisnottheinternetbutloneliness”等等,这种句式就可以把所要表达的意思比较准确深沉的表达出来。另外,最近比较流行的:我和我的小伙伴们都惊呆了,躺着也中枪,不明觉厉,拼爹等等流行语都可以通过意译的方式来进行阐释。流行语的英语翻译要求
目前,我们在流行语的翻译过程中主要面对的群体是西方国家的读者。所以,在翻译的过程中我们也应把中西方文化差异的因素考虑在内,这样才能把流行语所要表达的含义更精确更地道的翻译出来。由于很多流行语的出现大都来自我国的主要信息发布媒体,例如电影、广告、电视剧、博客、微博等等。所以,在进行中西语言交流的过程中,要对一些容易产生误会的流行语进行一定的解释说明。例如,在《奋斗》这部电视剧中,蜗居与蚁族成为了新鲜的流行语。如果单单从字面上来翻译,很难让国外读者从这几个简单的词语背后感受到我国大众,尤其是底层小市民的住房危机以及一批有梦想的大学生群体在生活底层艰难前行的生活现状。所以,对于这样的具有中国特色的翻译,我们要特别注意相关文化背景的解释。
特别是,在英语已经成为国际重要交流语言之一的今天,我们的很多流行语的来源也越来越广泛。随着欧美大片及国内外各种真人秀节目的出现,很多流行语开始跨域国界飞到了我们的千家万户。因此,在流行语的翻译过程中,我们要把握两个方向。一方面是,英语流行语向汉语的翻译。另一方面是,汉语流行语向欧美国家的传递。只有注重这两个方向的把握,流行语的翻译才会在今后的社会与生活中为我们增加更多的快乐与色彩。结语
流行语在某种程度上,虽然如同天上的流星,所存在的时间并不是很长。但是由于它的产生一般多来自民间,具有很强的亲和力与凝聚力。它可以在全球的任何一个角落产生,然后通过网络,通过媒体,甚至只是通过最原始的口耳相传而最终实现流行语的广为人知。这种语言的扩散力与爆发力值得我们在今后的翻译过程中对其进行足够的重视。因为,当流行语已经成为时尚前沿的弄潮儿的时候,我们的英语翻译应该发挥其最大的作用,这也是翻译本身的特有使命。参考文献

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn[1]任龙波.20世纪的英语流行语看英美社会文化的变迁[J].四川外语学院学报.200104
[2]劲松.流行语新探[J].语文建设.199903
[3]刘大为.流行语的隐喻性语义泛化[J].汉语学习.199704[4]孙丽梅.英汉流行语的产生与发展[J].牡丹江大学学报.200806
[5]叶牡丹,俞双英.浅谈英语流行语的昙花一现现象[J].吉林省教育学院学报(学科版).200807
[6]RichardMullins,张丽娟.英语流行语选登[J].中国翻译.200603


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0ce847bddd36a32d737581f1.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式