《圣经》中英语习语的翻译与其文化背景作者:黄小艳来源:《青年文学家》2016年第17期
摘 要:当代中国大学生中,很多英语翻译学习者认为,由于英语和汉语两种语言在表达方式和语言结构上存在很大不同,给翻译带来了很大困难。
关键词:翻译;文化背景;圣经
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-17--01
一、引言
翻译中的英语习语翻译是相当困难的,由于不同国家和地区之间传统习惯和思维方式的差异,或许学生们清楚地知道习语中每一个单词的意思,但他们对原语的理解还是可能会稍有偏差,甚至差之万里,与之背道而驰。
何谓习语?习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象, 适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
在我们的中文写作中,习语的运用能为我们的文章增光添彩,也使我们的语言文化气息浓厚,韵味十足。同样的,英语习语的学习与运用在英语学习中也有着十分重要的意义。任何习语都包含以下三个要素:语言外壳、表达方式、本义,有些习语还有转义即比喻意义(田传茂、许明武,2001)。
由于中国多年来的传统英语教学,各类考试也基本上以多项选择为主的客观题占较大比例,而真正的主观题,即靠自己动手做的翻译比例很小,学生们把重心都放在了单词和语法上,而忽视了翻译综合技能的提升,更不用说英语习语了。
二、学生英语习语翻译的错误
由于西方国家大都信仰基督教,《圣经》作为英语国家文化的源头之一,则在西方国家人尽皆知。学生对《圣经》习语的翻译往往容易出错,究其原因,主要是习语文化的空缺。下面我们先来看一下《圣经》中的一些习语的翻译。
记得有一则英翻汉练习原文中有这几句话,“The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:‘Wait just one minute, gentlemen, I have a few more pearls to cast.’”对此,大多数学生的译文是:这个教授,对学生们打断他口若悬河的演讲感到非常恼火,便举起手来,说道:等一等,各位,我还有一些珍珠要投。此译文前面的理解大致没有什么问题,但把 后半句直译为“我还有一些珍珠要投”,不免让读者有些费解,不知道原文想要表达什么意思。事实上,此处包含《圣经》中的一个成语,to cast pearls before swine,即“把珍珠抛在猪面前”。swine是个旧词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。这个成语源自《新约·马太福音》第7章:Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you(郝澎,2005:234-235). 别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你。由于“to cast pearls before swine”, 比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,常用来表示轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;按其比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“一番好意给狗吃”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/84845fa724c52cc58bd63186bceb19e8b9f6ec99.html
文档为doc格式