天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧

发布时间:2024-04-20 22:29:59   来源:文档文库   
字号:

UnitThree词汇翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,Nobrick,noconstruction;nowords,nocomposition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。
一、词义的引申
所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。
1.通过词义转换加以引申
在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。
1Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往
....2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶
......Fulfillmentoftheaforementionedgoalswillyieldsubstantialprogress
in
1

expandingChina’scomprehensivenationalstrengthandimprovingthelivingstandardsofherpeople.2.将词义做抽象化的引申
在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。
1Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜有苦
....2:外语现在很吃香。
Foreignlanguagesbecomeverypopularnow.解析:“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eatwith
Relish”,就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“bepopular”。
也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。
1See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/766725237a563c1ec5da50e2524de518974bd357.html

《天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式