论语精选一百句(中英文对照 英文摘自1914年哈佛版)

发布时间:2019-09-09 22:28:26   来源:文档文库   
字号:

論語精選一百句

論語學而篇第一

一、子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」THE MASTER said: In learning and straightway practising is there not pleasure also? When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?

二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」The Master said: Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.

三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。」The Master said: A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of ease at home, who is earnest in deed and careful of speech, who seeks the righteous and profits by them, may be called fond of learning.

四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」 The Master said: Not to be known should not grieve you: grieve that ye know not men.

五、曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?與朋友交,而不信乎?傳,不習乎?」 Tseng-tzu said: Thrice daily I ask myself: Have I been unfaithful in dealing for others? Have I been untrue to friends? Do I practise what I preach?’”

六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」Tseng-tzu said: Respect death and recall forefathers, the good in men will again grow sturdy.

 

論語為政篇第二

七、子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。」The Master said: To sum up the three hundred songs in a word, they are free from evil thought.

八、子曰:「為政以德。譬如北辰,居其所,而眾星共之。」THE MASTER said: In governing, cleave to good; as the north star holds his place, and the multitude of stars revolve upon him.

九、子曰:「吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。」The Master said: At fifteen, I was bent on study; at thirty, I could stand; at forty, doubts ceased; at fifty, I understood the laws of Heaven; at sixty, my ears obeyed me; at seventy, I could do as my heart lusted, and never swerve from right.

十、子游問孝。子曰;「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?」

Tzu-yu asked the duty of a son.

  The Master said: To-day a man is called dutiful if he keep his father and mother. But we keep both our dogs and horses, and unless we honour parents, is it not all one?

十一、子夏問孝。子日:「色難。有事,弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」

Tzu-hsia asked the duty of a son.

The Master said: Our manner is the hard part. For the young to be a stay in toil, and leave the wine and cakes to their elders, is this to fulfil their duty?

十二、子曰:「吾與回也終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!」The Master said: If I talk all day to Hui, like a dullard, he never stops me. But when he is gone, if I pry into his life, I find he can do what I say. No, Hui is no dullard.

十三、子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」The Master said: Who keeps the old akindle and adds new knowledge is fitted to be a teacher.

十四、子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」The Master said: Study without thought is vain: thought without study is dangerous.

十五、子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」The Master said: Without truth I know not how man can live. A cart without a crosspole, a carriage without harness, how could they be moved?

十六、子曰:「非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。」 The Master said: To worship the ghosts of strangers is fawning. To see the right and not do it is want of courage.

 

論語八佾篇第三

十七、孔子謂季氏:「八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!」 OF the Chi having eight rows of dancers in his hall, Confucius said: If this is to be borne, what is not to be borne?

十八、子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」The Master said: A man without love, what is courtesy to him? A man without love, what is music to him?

十九、子曰:「君子無所爭,必也射乎?揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」The Master said: A gentleman has no rivalries-except perhaps in archery; and then, as bowing he joins the winners, or steps down to see the loser drink, throughout the struggle he is still the gentleman.

二十、子夏曰:「(巧笑倩兮。美目盼兮,素以為絢兮),何謂也?」子日:「繪事後素。」

 Tzu-hsia asked: What is the meaning of:  Her cunning smiles,

 Her dimples light,

 Her lovely eyes,

 So clear and bright,

 The ground, not yet

 With colours dight?



  The Master said: Colouring follows groundwork.

二十一、子入太廟,每事問。或曰:「孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問。」子聞之曰:「是禮也!」

On entering the Great Temple, the Master asked how each thing was done.

  One said: Who says that the man of Tsous son has a knowledge of ceremony? On entering the Great Temple, he asked how each thing was done!

  On hearing this, the Master said: Such is the ceremony.

 

論語里仁篇第四

二十二、子曰:「富與貴,是人之所欲,不以其道得之,不處也。貧與賤是人之所惡,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」

The Master said: Wealth and honours are what men desire; but abide not in them by help of wrong. Lowliness and want are hated of men; but forsake them not by help of wrong.

  Shorn of love, is a gentleman worthy the name? Not for one moment may a gentleman sin against love; not in flurry and haste, nor yet in utter overthrow.

二十三、子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」THE MASTER said: Love makes a spot beautiful: who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?

二十四、子曰:「朝聞道,夕死可矣!」The Master said: To learn the truth at daybreak and die at eve were enough.

二十五、子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也!」The Master said: A scholar in search of truth who is ashamed of poor clothes and poor food it is idle talking to.

二十六、子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」The Master said: At sight of worth, think to grow like it. When evil meets thee, search thine own heart.

二十七、子曰:「父母在,不遠遊,遊必有方。」The Master said: Whilst thy father and mother live, do not wander afar. If thou must travel, hold a set course.

二十八、子曰:「父母之年,不可不知也:一則以喜,一則以懼。」The Master said: A fathers and a mothers age must be borne in mind; with joy on the one hand, fear on the other.

二十九、子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」The Master said: Men of old were loth to speak; lest a word that they could not make good should shame them.

三十、子曰:「君子欲訥於言,而敏於行。」The Master said: A gentleman wishes to be slow to speak and quick to act.

三十一、子曰:「德不孤,必有鄰。」The Master said: Good is no hermit. It has ever neighbours.

 

 

論語公冶長篇第五

三十二、子曰:「道不行,乘桴浮於海,從我者,其由與?」子路聞之喜。子曰:「由也,好勇過我,無所取材。」The Master said: Truth makes no way. Let me go afloat and scour the sea! and Yu shall follow me.

 When Tzu-lu heard this he was glad.

  The Master said: Yu is more venturesome than I, but he does not know how to take things.

三十三、宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。於予與何誅!」子曰:「始吾於人也。聽其言而信其行,今吾於人也,聽其言而觀其行,於予與改是!」

Tsai Yü  slept in the daytime.

  The Master said: Rotten wood cannot be carved, nor are dung walls plastered. Why chide with Yü?

  The Master said: In my first dealings with men, I hearkened to their words, and took their deeds on trust. Now, in dealing with men, I hearken to their words, and watch their deeds. I righted this on Yü.

三十四、顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志!」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」

As Yen Yüan and Chi-lu 11 were sitting with him, the Master said: Why not each of you tell me his wishes?

  Tzu-lu said: Carriages and horses I would have, and robes of fine fur to share with my friends, and would wear them out all free from care.

  Yen Yüan said: To make no boast of talent nor show of merit, were my wish.

  Tzu-lu said: We should like to hear your wishes, Sir.

  The Master said: To make the old folk happy, to be true to friends, to have a heart for the young.

 

論語雍也篇第六

三十五、哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過,不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。」Duke Ai asked which disciples were fond of learning. Confucius answered: Yen Hui loved learning. His anger fell not astray; he made no mistake twice. By ill-luck his life was cut short. Now that he is gone, I hear of no one who is fond of learning.

三十六、子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!」The Master said: What a man was Hui! A dish of rice, a gourd of water, in a low alleyway; no man can bear such misery! Yet Hui never fell from mirth. What a man he was!

三十七、子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」The Master said: Who knows does not rank with him who likes, nor he who likes with him who is glad therein.

三十八、子曰:「知者樂水,仁者樂山,知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。」The Master said: Wisdom delights in water; love delights in hills. Wisdom is stirring; love is quiet. Wisdom enjoys life; love grows old.

 

論語述而篇第七

三十九、子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」THE MASTER said: A teller and not a maker, one who trusts and loves the past; I may be likened to our old Peng.

四十、子曰:「甚矣吾衰也!久矣,吾不復夢見周公!」The Master said: How deep is my decay! It is long since I saw the Duke of Chou in a dream.

the Duke of Chou:Died B.C. 1105. He was the younger brother of King Wu, the founder of the dynasty, as great in peace as the king in war. He was so anxious to carry out olden principles, that when aught he saw did not tally with them, he would look up in thought, till day gave way to night; and if by good luck he found the answer, would sit on waiting for dawn (Mencius, IV. B. 20).

四十一、子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉!」The Master said: From the man who paid in dried meat upwards, I have withheld teaching from no one.

四十二、子曰:「不憤不啟。不悱不發。舉一隅不以三隅反,則不復也。」The Master said: Only to those fumbling do I open, only for those stammering do I find the word. From him who cannot turn the whole when I lift a corner I desist.

四十三、子食於有喪者之側,未嘗飽也。子於是日哭,則不歌。When eating beside a mourner the Master never ate his fill. On days when he had been wailing, the Master did not sing.

四十四、子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之;如不可求,從吾所好。」The Master said: Were shouldering a whip a sure road to riches, I would turn carter: but since there is no sure road, I tread the path I love.

四十五、子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。」The Master said: Living on coarse rice and water, with bent arm for pillow, mirth may be ours; but ill-gotten wealth and honours are to me a wandering cloud.

四十六、葉公問孔子於子路,子路不對。子曰:“女奚不曰,「其為人也,髮憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至」雲爾。”The Duke of She asked Tzu-lu about Confucius. Tzu-lu did not answer. The Master said: Why couldst thou not say: He is a man so eager that he forgets to eat, whose cares are lost in triumph, unmindful of approaching age?

四十七、子不語:怪、力、亂、神。The Master never spake of ghosts or strength, crime or spirits.

四十八、子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之;其不善者而改之。」The Master said: Walking three together I am sure of teachers. I pick out the good and follow it; I see the bad and shun it.

四十九、子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」The Master said: A gentleman is calm and spacious: the vulgar are always fretting.

 

論語泰伯篇第八

五十、曾子曰:「以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若虛,犯而不校。昔者吾友,嘗從事於斯矣。」Tseng-tzu said: Out of knowledge to learn from ignorance, out of wealth to learn from penury; having to seem wanting, real to seem shadow; when gainsaid never answering back; I had once a friend who would act thus.

五十一、曾子曰:「可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人也?君子人也!」Tseng-tzu said: A man to whom an orphan stripling or the fate of an hundred townships may be entrusted, and whom no crisis can corrupt, is he not a gentleman, a gentleman indeed?

五十二、曾子曰:「士不可不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎!死而後已,不亦遠乎!」Tseng-tzu said: The scholar had need be strong and bold; for his burden is heavy, the road is far. His burden is love, is it not a heavy one? Death is the goal, is that not far?

五十三、子曰:「如有周公之才之美,使驕且吝。其餘不足觀也已!」The Master said: All the glorious gifts of the Duke of Chou,  if coupled with pride and meanness, would not be worth one glance.

 

 

論語子罕篇第九

五十四、子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,吾叩其兩端而竭焉。」The Master said: Have I in truth understanding? I have no understanding. But if a yokel ask me aught in an empty way, I tap it on this side and that, and sift it to the bottom.

五十五、子在川上曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」As he stood by a stream the Master said: Hasting away like this, day and night without stop!

五十六、子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十五十而無聞焉,斯亦不足畏也已!」The Master said: Awe is due to youth. May not to-morrow be bright as to-day? To men of forty or fifty, who are unknown still, no awe is due.

五十七、子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」 The Master said: Three armies may be robbed of their leader, no wretch can be robbed of his will.

五十八、子曰:「歲寒,然後知松柏之後凋也。」 The Master said: Erst the cold days show how fir and cypress are last to fade.

 

論語鄉黨篇第十

五十九、席不正不坐。If his mat were not straight, he would not sit down.

 

論語先進篇第十一

六十、子曰:「孝哉閔子騫,人不閒於其父母昆弟之言。」The Master said: How good a son was Min Tzu-chien! In all that parents and brethren said of him no hole was picked.

六十一、顏淵死,子曰:「噫!天喪予!天喪予!」When Ye Yüan died the Master cried: Woe is me! I am undone of Heaven! I am undone of Heaven!

六十二、季路問事鬼。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」曰:「敢問死?」曰:「未知生,焉知死?」Chi-lu asked what is due to the ghosts of the dead.

  The Master said: We fail in our duty to the living; can we do our duty to the dead?

  He ventured to ask about death.

  We know not life, said the Master, how can we know death?

 

論語顏淵篇第十二

六十三、子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿動。」The Master said: To be ever courteous of eye and ever courteous of ear; to be ever courteous in word and ever courteous in deed.

六十四、司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡!」子夏曰:「商聞之矣:「死生有命,富貴在天。」君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟?」Ssu-ma Niu cried sadly: All men have brothers, I alone have none!

  Tzu-hsia said: I have heard that life and death are allotted, that wealth and honours are in Heavens hand. A gentleman is careful and does not trip; he is humble towards others and courteous. All within the four seas are brethren; how can a gentleman mourn his lack of them?

六十五、子曰:「君子成人之美,不成人之惡;小人反是。」The Master said: A gentleman shapes the good in man; he does not shape the bad in him. Contrariwise the vulgar.

六十六、曾子曰:「君子以文會反;以友輔仁。」Tseng-tzu said: A gentleman gathers friends by culture and props love with friendship.

 

論語子路篇第十三

The Master said: Let officers act first: overlook small faults: raise worth and talent.

六十七、子曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。」The Master said: The man of upright life is obeyed before he speaks: commands even go unheeded where the life is crooked.

六十八、葉公語孔子曰:「吾黨有直恭者,其父攘羊而子證之。孔子曰:「吾黨之直者異於是,父為子隱,直在其中矣。」The Duke of She told Confucius: Among the upright men of my home if the father steal a sheep his son will bear witness.

  Confucius answered: Our peoples uprightness is unlike that. The father screens his son, the son screens his father. There is uprightness in this.

六十九、子曰:「不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也。」The Master said: As followers of the golden mean are not to be found, I have to work with ambitious and headstrong men. Ambitious men push ahead, and there are things that headstrong men will not do.

七十、子曰:「剛毅木訥。近仁。」The Master said: Strength and courage, simplicity and meekness are akin to love.

 The Master said: A gentleman is pleasant, not fulsome: the vulgar are fulsome, but not pleasant.

論語憲問篇第十四

七十一、子曰:「士而懷居,不足以為士矣!」The Master said: A scholar who loves comfort is not worthy the name.

七十二、子曰:「貧而無怨,難;富而無驕,易。」The Master said: It is hard not to chafe at poverty, a light thing not to be proud of wealth.

七十三、子曰:「不在其位,不謀其政。」The Master said: When not in office discuss not policy.

七十四、子曰:「君子恥其言而過其行。」The Master said: A gentleman is shamefast of speech: his deeds go further.

七十五、子曰:「君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑。勇者不懼。」子貢曰:「夫子自道也!」The Master said: In three ways I fall short of a gentleman. Love is never vexed; wisdom has no doubts; courage is without fear.

  Tzu-kung replied: That is what ye say, Sir.

七十六、或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」One said: To mete out good for evil, how were that?

  And how would ye meet good? said the Master. Meet evil with justice: meet good with good.

 

論語衛靈公篇第十五

七十七、子曰:「直哉史魚!邦有道,如矢;邦無道如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道則仕;邦無道,則可卷而懷之。」 The Master said: Straight indeed was the historian Yü! Straight as an arrow when right prevailed, and straight as an arrow when wrong prevailed! What a gentleman was Chü Po-yü! When right prevailed he took office: when wrong prevailed he rolled himself up in thought.

七十八、子曰:「可與言,而不與之言,失人;不可與言,而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。」The Master said: To keep silence to him who has ears to hear is to spill the man. To speak to a man without ears to hear is to spill thy words. Wisdom spills neither man nor word.

七十九、子曰:「志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。」The Master said: A high will, or a loving heart, will not seek life at cost of love. To fulfil love they will kill the body.

八十、子貢問為仁。子曰:「工欲善其事,必先利其器,居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。」Tzu-kung asked how to practise love. The Master said: A workman bent on good work will first sharpen his tools. In the land that is thy home, serve the best men in power, and get thee friends who love.

八十一、子曰:「人無遠慮,必有近憂。」The Master said: Without thought for far off things, there will be troubles near at hand.

八十二、子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」The Master said: When all day long there is no talk of right, and sharp moves find favour, the company is in hard case.

八十三、子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」The Master said: A gentleman does not raise a man for his words, nor scorn what is said for the speaker.

八十四、子曰:「巧言亂德。小不忍,則大謀。」The Master said: Honeyed words confound goodness: impatience of trifles confounds great projects.

八十五、子曰:「人能弘道,非道弘人。」The Master said: The man can exalt the truth: truth cannot exalt the man.

八十六、子曰:「當仁不讓於師。」The Master said: When love is at stake yield not to an army.

八十七、子曰:「有教無類。」The Master said: All educated men are peers.

八十八、子曰:「道不同,不相為謀。」The Master said: Mingle not in projects with men whose ways are not thine.

[40] The Master said: The whole end of speech is to be understood.

 

論語陽貨篇第十七

八十九、子曰:「性相近也,習相遠也。」The Master said: Men are near to each other at birth: the lives they lead sunder them.

九十、子曰:「鄉原,德之賊也!」The Master said: The bane of all things noble is the pattern citizen.

九十一、子曰:「道聽而塗說,德之棄也!」The Master said: To proclaim each truth, as soon as learned to the highwayside, is to lay waste the soul.

九十二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」The Master said: Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.

九十三、子曰:「飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?為之,猶賢乎已!」The Master said: Bad it is when a man eats his fill all day, and has nought to task the mind! Could he not play at chequers? Even that were better.

 

論語子張篇第十九

九十四、子夏曰:「雖小道,必有可觀者焉,致遠恐泥,是以君子不為也。」Tzu-hsia said: Though there is no trade without interest, a gentleman will not follow one, lest it clog the mind at length.

九十五、子夏曰:「日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學也已矣!」Tzu-hsia said: Who recalls each day what fails him, who each month forgets nothing won, he may indeed be called fond of learning!

九十六、子夏曰:「小人之過也必文。」Tzu-hsia said: The vulgar always gloss their faults.

九十七、子夏曰:「君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。」Tzu-hsia said: A gentleman alters thrice. Seen from afar he looks stern: as we draw near, he thaws: but the sound of his words is sharp.

九十八、子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。」Tzu-hsia said: Crown servants should use their spare strength for study. A scholar with his spare strength should serve the crown.

九十九、子貢曰:「君子之過也,如日月之食焉。過也,人皆見之;更也,人皆仰之。」Tzu-kung said: The faults of a prince are like the darkening of sun or moon. The fault is seen of all, and when he breaks free all men admire.

論語堯曰篇第二十

一百、子曰:「不知命,無以為君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」The Master said: A man who is blind to doom can be no gentleman. Without a knowledge of courtesy we must want foothold. Without a knowledge of words there is no understanding men.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7561f226760bf78a6529647d27284b73f3423672.html

《论语精选一百句(中英文对照 英文摘自1914年哈佛版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式